영어 번역기 네이버 파파고 vs 구글 번역 누가 잘해?

여러분 안녕하세요!평생 영어를 공부하는 Mia입니다.얼마 전 최근 일본어 번역기가 얼마나 번역이 잘하는지 네이버 아빠고와 구글을 한판 틀어 봤습니다.그런데 미 아네의 영어 공부 미션도 원서 읽는 법을 바탕으로 실천 중이라 영어 번역기도 마음이 되었습니다!그래서 오늘은 네이버 아빠고와 구글에서 누가 잘하나?영어 번역기 편으로 갑니다.그런데 네이버 아빠고도 구글도 모두 잘한다고 소문 난 영어 뉴스의 번역은 안 시킬 꺼에요.좀 비뚤어진 영어 동화책에서 시험하려고 합니다.그리고 영어 단어의 뜻에 충실하고, 영어 문법에 의한 어렵지 않다 번역할 문장은 제외합니다.초벌 구이 영문 번역을 하고 봐도 알 듯 모를 듯한 애매한 본문 일부만 따로 뽑아 영어 번역기를 돌려서 봅니다.(영어 원문 속에서 빨간 색으로 표기한 부분에 주목하세요!)네이버 아빠고와 구글 번역기에는 죄송하지만 미 아네는 이미 영어 동화책을 통째로 읽은 것으로 넓은 시야로 번역할 수 있다는 강점이 있네요.그러니까 영어 원문의 일부만 번역하면서 실력을 추구한다는 것은 좀 반칙이지만 장문의 번역은 다음 기회로 미루고 단문 번역을 비교한 뒤 어떤 결과가 나올지 관심이 많습니다!그럼 영어 번역기 네이버 아빠고 vs구글 번역 누가 잘하니?들어갑니다.

영어 번역기 네이버 파파고 vs 구글 번역 누가 잘해?

영어 번역기 네이버 파파고 vs 구글 번역 누가 잘해?

영어 번역기 네이버 파파고 vs 구글 번역 누가 잘해?

영어 번역기 네이버 파파고 vs 구글 번역 누가 잘해?

영어동화 영어원문1<곰돌이푸> 중에서

갑자기 근처 어딘가에서 부글부글 소리가 났다. 푸는 고개를 끄덕였다.”무슨 말인지 알아요”라고 그는 배에 말했다. 봄 대청소는 곰을 몹시 배고프게 합니다. 아마 사실 저는 확신하지만 약간의 스매시렐 시간인 것 같아요.

※ 미아네 번역은 여기를 클릭해주세요!

※ 미아네 번역은 여기를 클릭해주세요!

영어번역기 파파고 영어동화번역사례1

영어번역기 파파고 사용후 분석

우선 파파고의 전체적인 영어 번역은 무난합니다.다음은 ‘grumble’ 번역인데 ‘꾸물꾸물’이라고 했죠. 앞뒤 문맥을 알면 공복음(Rumble)이라는 걸 알 수 있는데요.그리고 가장 중요한 ‘smackerel’ 번역입니다. 이 단어가 두 단어의 조합인 줄 모르고 Smack(두드리다)에 초점을 맞춰 번역했습니다.

우선 파파고의 전체적인 영어 번역은 무난합니다.다음은 ‘grumble’ 번역인데 ‘꾸물꾸물’이라고 했죠. 앞뒤 문맥을 알면 공복음(Rumble)이라는 걸 알 수 있는데요.그리고 가장 중요한 ‘smackerel’ 번역입니다. 이 단어가 두 단어의 조합인 줄 모르고 Smack(두드리다)에 초점을 맞춰 번역했습니다.

영어번역기 구글 영어동화번역사례1

영어번역기 구글 사용후 분석구글 번역은 다소 직역체에 가깝지만 전체적으로 무난합니다.다음은 ‘grumble’ 번역입니다. 구글은 ‘큰 소리’라고 번역했네요.마지막으로 ‘smackerel’이 중요합니다. 뒷 단어에 초점을 맞춰서 ‘고등어’라고 번역을 했습니다. 파파고는 앞 단어에 맞게 번역했기 때문에 말도 안 되는 이야기가 되었습니다. 구글은 문맥상 ‘화자가 먹는 이야기를 하는구나’라고 깨달은 점이 똑똑하네요.구글 번역은 다소 직역체에 가깝지만 전체적으로 무난합니다.다음은 ‘grumble’ 번역입니다. 구글은 ‘큰 소리’라고 번역했네요.마지막으로 ‘smackerel’이 중요합니다. 뒷 단어에 초점을 맞춰서 ‘고등어’라고 번역을 했습니다. 파파고는 앞 단어에 맞게 번역했기 때문에 말도 안 되는 이야기가 되었습니다. 구글은 문맥상 ‘화자가 먹는 이야기를 하는구나’라고 깨달은 점이 똑똑하네요.구글 번역은 다소 직역체에 가깝지만 전체적으로 무난합니다.다음은 ‘grumble’ 번역입니다. 구글은 ‘큰 소리’라고 번역했네요.마지막으로 ‘smackerel’이 중요합니다. 뒷 단어에 초점을 맞춰서 ‘고등어’라고 번역을 했습니다. 파파고는 앞 단어에 맞게 번역했기 때문에 말도 안 되는 이야기가 되었습니다. 구글은 문맥상 ‘화자가 먹는 이야기를 하는구나’라고 깨달은 점이 똑똑하네요.영어동화책 영어원문2 애니드 브라이튼의 <양치기 개, 섀도우>에서여름이 지나고 가을이 되자 양치기 섀도우는 매우 훌륭한 개로 성장했습니다. 주인 조니는 그를 매우 자랑스러워했고 농장에 있는 다른 양치기들, 라페, 팅커, 댄디는 그를 굴리려고 하기 전에 다시 한 번 생각했다.※ 미아네 번역은 여기를 클릭해주세요!영어번역기 파파고 영어동화번역사례2영어번역기 파파고 사용후 분석파파고의 번역은 전반적으로 괜찮은 문장입니다.세마리의 개의 이름의 미국식 발음은 별 문제 아니지만, 휴먼 번역가라면 영국인 작가라는 점을 감안하겠죠?역시”think twice”과 “rollover”부분의 번역은 영어 단어 자체의 의미만 옮긴 것 같습니다.직역이 잘못된 것은 아니지만, 여기는 “rollover”가 개끼리 힘 겨루기를 하는 것을 의미하며 2번 생각한다는 “think twice”은 “바로 행동에 옮기지 않는다”이라는 의미입니다.의역하면 섀도의 힘이 점점 강해지고, 서열이 바뀌는 시점이라서 만지지 않을 것이라는 뜻이죠.그러므로 정확한 의미를 전달할 수 없습니다.파파고 번역은 전반적으로 나쁘지 않은 문장입니다.세 마리 개 이름의 미국식 발음은 별 문제가 없을 것 같은데 휴먼 번역가라면 영국 작가라는 점을 감안하시겠죠?역시 ‘think twice’와 ‘rollover’ 부분의 번역은 영어 단어 자체의 의미만 옮긴 것 같은 느낌입니다. 직역이 틀린 것은 아니지만, 여기는 ‘rollover’가 개끼리 힘겨루기를 하는 것을 의미하고, 두 번 생각한다는 ‘think twice’는 ‘바로 행동으로 옮기지 않는다.’라는 뜻이 됩니다. 의역을 하면 섀도우의 힘이 점점 강해지고 서열이 바뀌는 시점이기 때문에 만지지 않게 된다는 뜻이거든요. 따라서 정확한 의미를 전달할 수 없습니다.영어번역기 구글 영어동화번역사례2영어번역기 구글 사용후 분석파파고에 비해 구글 번역체는 ‘입니다’로 통일된 부분이 신기해요.목장주 조니가 자랑스러워 했던 대상이 섀도우나 다른 개까지 포함되어 있네요.구글의 think twice와 rollover 부분의 번역도 기본 의미에 충실하여 숨은 의미를 전달할 수 없습니다.파파고에 비해 구글 번역체는 ‘입니다’로 통일된 부분이 신기해요.목장주 조니가 자랑스러워 했던 대상이 섀도우나 다른 개까지 포함되어 있네요.구글의 think twice와 rollover 부분의 번역도 기본 의미에 충실하여 숨은 의미를 전달할 수 없습니다.파파고에 비해 구글 번역체는 ‘입니다’로 통일된 부분이 신기해요.목장주 조니가 자랑스러워 했던 대상이 섀도우나 다른 개까지 포함되어 있네요.구글의 think twice와 rollover 부분의 번역도 기본 의미에 충실하여 숨은 의미를 전달할 수 없습니다.영어동화책 영어원문 3남집(Treehouse) 스토리 중 스튜피드 박사의 코멘트왜 우리는 지금까지 살아온 가장 위대한 발명가로부터 우리를 빼앗을까요?※ 미아네 번역은 여기를 클릭해주세요!※ 미아네 번역은 여기를 클릭해주세요!영어번역기 파파고 영어동화번역사례3영어번역기 파파고 사용후 분석역시 파파고라서 한국어 어순이 자연스러워요.파파고는 ‘un-inventor’라는 말 자체를 번역하지 못했어요. 아니 반대로 해석했네요! 나무집 이야기 속 소년 특유의 어조로 발명한 것을 파괴한다는 의미로 쓰인 이 단어는 사실 만들어낸 말이기 때문에 당연히 번역하기 어려웠겠죠? 이렇게 휴먼이 말장난을 하니 영어번역기는 전혀 눈치채지 못하네요.역시 파파고라서 한국어 어순이 자연스러워요.파파고는 ‘un-inventor’라는 말 자체를 번역하지 못했어요. 아니 반대로 해석했네요! 나무집 이야기 속 소년 특유의 어조로 발명한 것을 파괴한다는 의미로 쓰인 이 단어는 사실 만들어낸 말이기 때문에 당연히 번역하기 어려웠겠죠? 이렇게 휴먼이 말장난을 하니 영어번역기는 전혀 눈치채지 못하네요.영어번역기 구글 영어동화번역사례3영어번역기 구글 사용후 분석구글 번역은 목적어가 길어서 번역문의 어순이 어색해요.who ever lived 부분을 역사상이라고 번역한 부분이 인상깊습니다.’un-inventor’ 번역이 ‘비발명가’인 부분은 나쁘지 않네요. 이런 새로운 용어를 만들어 낸 것은 놀랍습니다! 나무집 이야기를 읽으면 잘 알 수 있는데, ‘발명품 파괴자’를 의미합니다.영어 번역기 네이버 파파고 vs 구글 누가 더 잘했나요?여러분의 선택을 댓글로 알려주세요!영어 번역기 네이버 파파고 vs 구글 누가 더 잘했나요?여러분의 선택을 댓글로 알려주세요!일본어 번역기 네이버 파파고 vs 구글 번역 누가 잘하는지 궁금하시면 아래 클릭!일본어 번역기 네이버 파파고 vs 구글 번역 승자는?여러분 안녕하세요! 일본어 멘토 Mia입니다. 다들 편안한 주말 보내고 계신가요~! 얼마전 네이버의 blog.naver.com일본어 번역기 네이버 파파고 vs 구글 번역 승자는?여러분 안녕하세요! 일본어 멘토 Mia입니다. 다들 편안한 주말 보내고 계신가요~! 얼마전 네이버의 blog.naver.com일본어 번역기 네이버 파파고 vs 구글 번역 승자는?여러분 안녕하세요! 일본어 멘토 Mia입니다. 다들 편안한 주말 보내고 계신가요~! 얼마전 네이버의 blog.naver.com일본어 번역기 네이버 파파고 vs 구글 번역 승자는?여러분 안녕하세요! 일본어 멘토 Mia입니다. 다들 편안한 주말 보내고 계신가요~! 얼마전 네이버의 blog.naver.com일본어 번역기 네이버 파파고 vs 구글 번역 승자는?여러분 안녕하세요! 일본어 멘토 Mia입니다. 다들 편안한 주말 보내고 계신가요~! 얼마전 네이버의 blog.naver.com블로그 서로 이웃 또는 이웃을 환영합니다.미아네 블로그, 포스트, MiaTV 모아뷰는 아래를 클릭하여 팬추가 해주세요!일본어 멘토@Mia일본어 멘토@Miahttps://www.youtube.com/shorts/bpvdpk4qkEM

error: Content is protected !!